On Voice, and What Happens When You Lose It in the Sequel

The Haunting Before I Do vs. The Static

red Wrong Way signage on road
Photo by Kenny Eliason on Unsplash

There’s a thing that happens with sequels that nobody warns you about.

You write your first book and somewhere in the middle of it — not at the beginning, not at the end, but in the messy middle where you stop performing and start just writing — you find the voice. The real one. The one that sounds like you and nobody else. By the time you finish, it’s so embedded in the work that you can’t see it anymore. It’s just the way the story sounds.

Then you start the sequel.

And the voice is gone.

Not because you forgot how to write. Not because the story got harder (though it did). But because the first time, you found the voice by accident, through sheer volume of work and necessity and not knowing any better. The second time, you’re trying to find it on purpose. And trying to find a voice on purpose is like trying to fall asleep by really concentrating on it.

This is what happened to me with The Static, the sequel to A Haunting Before I Do.


A Haunting Before I Do has a particular sound. Short sentences. Warm and direct. Humor that comes from situation and character, not from the narrator winking at you. Supernatural things treated as matter-of-fact, because the characters have accepted them and so should you. Emotions shown through what people do and notice, not explained. It trusts the reader completely.

The Static had all the right ingredients. Same characters. Same city. Higher stakes, more history, a plot I genuinely loved. But the prose had drifted. Not catastrophically — a reader might not have been able to name it — but I could feel it. The sentences were longer and more accumulated. The narrator had started explaining things the scene was already showing. Characters would have a difficult moment and then the text would label what had just happened: and that was the moment she understood. Internal monologues translated their own metaphors. The book was working harder than it needed to and landing softer than it should have.

I knew something was off. I didn’t know exactly what.

So I went back to Book One and I read it like a problem to be solved rather than a book to be enjoyed. I made myself articulate the rules — not the content rules, but the sound rules. What this prose does and doesn’t do. How it handles silence. When it uses a long sentence and when it stops. What it never explains.

The diagnosis was useful. It named what had gone wrong in the sequel: the narrator had gotten anxious. Under pressure — more plot, more stakes, more history to convey — the prose had started hedging. Padding. Translating. Doing the reader’s work for them because some part of me wasn’t sure the work was landing.

The fix, once named, was simple to state and hard to execute: cut the anxiety. Trust the scene. Let the dialogue carry what the dialogue can carry. Let the silence mean what the silence means. Stop explaining.

Twenty-one chapters. Every one of them revised with those rules in front of me.


What I found, doing that work, is that the voice had never actually left. It was there in the original draft, in flashes — a line here, a scene there, whole sections that had found the register. The drift wasn’t uniform. Some chapters barely needed touching. Others had accumulated so many anxious habits that the real prose was buried under several layers of well-intentioned narration.

The scenes that needed the most work were, predictably, the most emotionally difficult ones. A bad fight between two characters who love each other. A revelation about a dead parent. A climactic moment that the whole book had been building toward. These were the places where I’d felt the most pressure to make sure the reader felt the right things, and feeling that pressure had made me reach for the wrong tools.

The scenes that needed the least work were the action sequences, the quiet character moments, the places where I’d trusted the story and not thought too hard about whether it was working. Unsurprisingly, those were the ones that were already working.

There’s a lesson in that I’m still sitting with.


The manuscript is done now — all twenty-one chapters, plus a scene I had to write from scratch to fill a gap I found in the continuity review. (A separate adventure. The kinds of things you find when you read your own work carefully: a character who knows something in Chapter 11 that she couldn’t possibly know yet, a title collision between two chapters, a subplot that gets introduced and quietly never resolved.)

It sounds, now, like the book it was always supposed to be. Like A Haunting Before I Do‘s sequel, not like a different author’s attempt at one.

The voice was there the whole time. I just had to stop being so worried about it long enough to let it out.

Leave a Reply